Eukaristinen Siunaus

Kaiu, kieli kunniakkaan salaisuutta Ruumihin, sekä Veren kallihimman, jonka maailman hinnaksi jalon kohdun jälkeläinen kansain Herra vuodatti.

Lausu 2 kertaa seuraavat rukoukset:

S/. Ylistys ja kiitos olkoon iäisesti.

V/. Kristukselle alttarin Pyhimmässä Sakramentissa.

V/. Adoremus in aeternum Sanctissimum Sacramentum.

R/. Adoremus in aeternum Santictissimum Sacramentum.

ISÄ MEIDÄN

PATER NOSTER

Isä meidän, joka elet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimessi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. äläkä saata meitä kiukseen, vaan päästä meidät pahasta. Aamen.

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat volutas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quitidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducasin tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

TERVE MARIA

AVE MARIA

Terve Maria, armoitettu, Herra sinun kanssasi. Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä Jeesus.

Pyhä Maria, Jumalanäiti, rukoile meidän syntisten puolesta nyt ja kuolemamme hetkenä. Aamen.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

KUNNIA

GLORIA

Kunnia Isälle ja Pojalle ja Pyhälle Hengelle, niin kuin oli alussa, nyt on ja aina, iankaikkisesta iankaikkiseen. Aamen.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Lopuksi lausu henkinen kommuunio.

HENKINEN KOMMUUNIO

SPIRITALIS COMMUNIO

Tahdon ottaa vastaan Sinut, Herra, puhtaasti, nöyrästi ja hartaasti, kaikkein pyhimmän Äitisi tavoin, sekä pyhimysten hengellä ja innolla.

Velim, Domine, te recipere ea puritate, humilitate ac devotione, quibus Te recépit Sanctíssima mater tua, cum spítu et fervore sanctórum.

BOTÃO: GLORIA, ADOROTE DEVOTE, CREDO, TE DEUM

Siispä korkein Sakramentti saakoon meiltä kunnian, niin kuin Vanha Testamentti väistyy tieltä uudemman: Suopi usko täydennyksen aistimilta puuttuvan. Isälle ja Syntyneelle kiitos ynnä juhlinta, autuus, kunnia ja voima olkohon ja siunaus. Kummastakin lähtevälle yhtäläinen ylistys. Aamen.

S/. Sinä tarjosit heille taivaalista leipää.

(t.p. halleluja).

V/. Siinä on kaikki suloisuus.

(t.p. halleluja).

V/. Panem de caelo praestitísti eis.

(t.p. allelúia).

R/. Omne delectaméntum in se habéntem.

(t.p. allelúia)

Rukoilkaamme

Orémus

Jumala, sinä olet ihmeellisessä sakramentissasi jättänyt meille kärsimysesi muiston. Me rukoilemme sinua: suo meidän niin kunnioittaa sinun ruumiisi ja veresi pyhiä salaisuuksia, että aina tuntisimme itsessämme lunastuksia, että aina tuntisimme itsessämme lunastuksen hedelmän. Jumala, joka elät ja halliitset iankaikkisesta iankaikkiseen.

V/. Aamen.

Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili, passión tuae memóriam reliquísti. Tribue, quáesumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystériavenerári; ut redemptiónis tuae fructum in nobis iúgiter sentiámus: qui vivis et regnas in sáecula saeculórum.

 

 

 

R/. Amen.

Siunattu olkoon Jumala.

 

Sinunattu hänen pyhä nimensä. 

 

Siunattu Jeesus Kristus, tosi Jumala ja tosi ihminen.

 

Siunattu Jeesusen nimi.

 

Siunattu hänen pyhä sydämensä.

 

Siunattu hänen kallein verensä.

 

 

Siunattu olkoon Jeesus alttarin pyhimmässä sakramentissa.

 

Siunattu olkoon Pyhä Henki, Lohduttaja.

 

Siunattu ylevä Jumalanäiti, pyhä Neitsyt Maria.

 

Siunattu hänen pyhä ja perisynnitön sikiämisensä.

 

Siunattu hänen kunniakas taivaaseenottamisensa.

 

Siunattu Marian, neitsyen ja äidin nimi.

 

Siunattu pyhä Joosef, hänen neitseellinen puolisonsa.

 

Siunattu Jumala enkeleissänsä ja Pyhissänsä.

 

V/. Aamen.

Benedictus Deus.

 

Benedictum nomen sanctum eius.

 

Benedictum Jesus Christus verus Deus et verus homo.

 

Benedictum nomen Jesu.

 

Benedictum Cor eius sacratissimum.

 

Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.

 

Benedictus Jesus in sanctissimo altaris Sacramento.

 

Benedictus Spiritus Sanctus Paraclytus.

 

Benedicta magna Mater Dei, Maria sanctissima.

 

Benedicta sancta eius et immaculata conceptio.

 

Benedicta gloriosa eius Assumptio.

 

Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.

 

Benedictus sanctus Joseph, eiun castissimus Sponsus.

 

Benedictus Deus in Angelis suis et in Sanctis suis.

 

R/. Amen.

Psalmi 116

Kiittäkää herraa kaikki kansat, ylistäkää häntä kaikki kansakunnat. Sillä voimakas on hänen ystävyytensä, jolla hän suojelee meitä. Herran uskollisuus on iankaikkinen. Kunnia isälle ja pojalle ja pyhälle hengelle. Niinkuin oli alussa, nyt on ja aina, iankaikkisesta iankaikkiseen. Aamen.

SALVE REGINA

Terve, kuningatar, laupeuden äiti, elämä̈, ihanuus ja toivomme, terve. Sinua huudamme, me Eevan karkotetut lapset, sinulle huokaamme vaikeroiden ja itkien tässä kyynelten laaksossa. Eijaa siis, varma puoltajamme, laupias katseesi puoleemme käännä, ja jeesus, kohtusi siunattu hedelmä, tämänmaanpaon jälkeen näytä meille. Oi lempeä, oi uskollinen, oi ihana neitsyt Maria.

S/. Iloitse ja riemuitse, neitsyt Maria, halleluja!

V/. Sillä herra on totisesti ylösnoussut, halleluja!

V/. Gaude et laetáre, virgo Maria. Allelúia.

R/. Quia surréxit dóminus vere. Allelúia.

Rukoilkaamme

Kaikkivaltias Jumala, poikasi, meidän herramme jeesuksen kristuksen ylösnouemuksella olet täyttänyt maailman ilolla. Anna meidän päästa hänen äitinsä, neitsyt Marian esirukousten pyydämme saman kristuksen, herramme kautta.

V/. Aamen.

S/. Jumalan apu olkoon aina meidän kanssamme.

V/. Aamen.

Oremus

Deus, qui per resurrectiónem fílii tui, dómini nostri iesu christi mundum laetificáre dignátus es: praesta, quáesumus; ut, per eius genetrícem Maríam perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúmdem chistum dóminum nostrum.

R/. Amen.

V/. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.

R/. Amen.

REGINA CAELI

Iloitse taivaan kuningatar, halleluja! Sillä hän, jonka synnytit, halleluja!

Nousi kuolleista sanansa mukaan, halleluja! Rukoile puolestamme jumalaa, halleluja!

S/. Rukoile puolestamme, pyhä jumalan synnyttäjä.

V/. Että me kristuksen lupausten arvoisiksi tulisimme.

V/. Ora pro nobis, sancta Dei génetrix.

R/. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

Rukoilkaamme

Kaikkivaltias, iankaikkinen Jumala, joka pyhän hengen myötävaikuttaessa olet valmistanut kunniakkaan neitsyen ja äidin Marian ruumiin ja sielun poikasi kelvolliseksi asunnoksi: suo, että me, jotka hänen muistamisestaan iloitsemme, hänen hurskaalla puollollansa vapautuisimme nykyisistä pahoista ja iankaikkisesta kuolemasta. Tätä pyydämme saman kristuksen, herramme kautta.

V/. Aamen.

S/. Jumalan apu olkoon aina meidän kanssamme.

V/. Aamen.

Orémus

Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósae vírginis matris Maríae corpus et animam, ut dignum fílii tui habitáculum éffici mererétur, spíritu sanctocooperánte, praeparásti: da, ut cuius commemoratióne laetámur, eius pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúmdemchristum dóminum nostrum.

 

 

R/. Amen.

V/. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.

R/. Amen.